 |
Вітаю Вас, Гість · RSS |
 |
| Термінологія |
| gromko |
Дата: Чт, 16.04.2009, 12:14 | Повідомлення № 1 |
|
Лінуксоїд
Група: Друзі форуму
Повідомлень: 1438
| Чим "комп'ютер" відрізняється від "ЕОМ", як правильно перекласти термін "folder" - "папка", "тека" чи "каталог", "Desktop" - "робочий стіл" чи "стільниця", "cell" - "комірка", "клітинка", "чарунка"? Всі ці терміни вільно мандрують з підручника в підручник, немає загальноприйнятих та нормативних документів щодо комп'ютерної термінології. Ваші думки по цьому питанню -
|
|
| | |
| Вчитель |
Дата: Сб, 21.11.2009, 12:45 | Повідомлення № 61 |
|
Прописаний назавжди
Група: VIP-користувачі
Повідомлень: 262
| Quote (Newbie) ) мене вчили, що словник - це аксіома, тобто те, що є у словнику - сумніву не підлягає. 2) на жаль, практика показує, що це не завжди так (але це моє імхо) з Вікіпедії: То Ваше імхо справедливе, особливо щодо Вікіпедії - там ТАКОГО можна начитатись... Щоправда - не довго, бо відбувається "самозалічування" ... На те воно й Вікі... Щодо словників та фахівців-мовників - тут треба, напевне, йти шляхом Сосюра (не українського поета, а французького лінгвіста ) - мова створюється не людиною, а людьми, неологізми закономірні, те, що найбільш вдале - житиме. Мені особисто дуже подобається знахідка перекладачів Мікрософт "ЗАСТОСУНОК" для позначення програмного засобу, створеного для ЗАСТОСУВАННЯ на певній платформі або у складі певного пакету. Семантика і звучання адекватні, як на мене. Сам почав використовувати і рекомендую... Кажуть - калька з англійського application - та нехай, коли українці робитимуть комп"ютери, як американці, ті калькуватимуть з української ...
Відредаговано: Вчитель - Сб, 21.11.2009, 12:47 |
|
| | |
| gromko |
Дата: Ср, 25.11.2009, 17:25 | Повідомлення № 62 |
|
Лінуксоїд
Група: Друзі форуму
Повідомлень: 1438
| Quote (Вчитель) Мені особисто дуже подобається знахідка перекладачів Мікрософт "ЗАСТОСУНОК" Взагалі це не від перекладачів Microsoft, але подобається те, що в українській мові хоч трохи буде і українських термінів. Сьогодні на нараді зачитали, що вчителі української мови повинні зробити до семінару - 80% греко-латино-англійських термінів, останнє - сполучники та займенники. Quote (Вчитель) калька з англійського application - та нехай, коли українці робитимуть комп"ютери, як американці, ті калькуватимуть з українсько Калька була б коли термін був би "аплікація", а так хоч незвично, але ґаразд. Найбільша наша проблема в тому, що у нас немає почуття національної гордості, і лише трішки від національної ідентичності. Пам’ятаєте Шевченкове - "Німець каже - ви моголи. Моголи, моголи, золотого Чингісхана онучата голі..." Ми зробили першу в континентальній Європі ЕОМ, про Глушкова знає весь світ (крім нас), але ми в 90-их роках сором’язливо змінили слово ЕОМ на рахівника-"комп’ютера", вважаємо що "принтер" звучить краще ніж "друкарка", а "браузер" ліпше "переглядача", що "плагін" має більше шансів ніж "втулок", а "веб-сайт"... Чи ми вважаємо що українська термінологія не має права на існування?
|
|
| |
© Форум інформатиків України, 2007-2012. Хостинг від uCoz |