 |
Вітаю Вас, Гість · RSS |
 |
Термінологія
| |
gromko |
Дата: Чт, 16.04.2009, 12:14 | Повідомлення № 1 |
Лінуксоїд
Повідомлень: 3210
| Чим "комп'ютер" відрізняється від "ЕОМ", як правильно перекласти термін "folder" - "папка", "тека" чи "каталог", "Desktop" - "робочий стіл" чи "стільниця", "cell" - "комірка", "клітинка", "чарунка"? Всі ці терміни вільно мандрують з підручника в підручник, немає загальноприйнятих та нормативних документів щодо комп'ютерної термінології. Ваші думки по цьому питанню -
|
|
| |
Вчитель |
Дата: Сб, 21.11.2009, 12:45 | Повідомлення № 61 |
Прописаний назавжди
Повідомлень: 317
| Quote (Newbie) ) мене вчили, що словник - це аксіома, тобто те, що є у словнику - сумніву не підлягає. 2) на жаль, практика показує, що це не завжди так (але це моє імхо) з Вікіпедії: То Ваше імхо справедливе, особливо щодо Вікіпедії - там ТАКОГО можна начитатись... Щоправда - не довго, бо відбувається "самозалічування" ... На те воно й Вікі... Щодо словників та фахівців-мовників - тут треба, напевне, йти шляхом Сосюра (не українського поета, а французького лінгвіста ) - мова створюється не людиною, а людьми, неологізми закономірні, те, що найбільш вдале - житиме. Мені особисто дуже подобається знахідка перекладачів Мікрософт "ЗАСТОСУНОК" для позначення програмного засобу, створеного для ЗАСТОСУВАННЯ на певній платформі або у складі певного пакету. Семантика і звучання адекватні, як на мене. Сам почав використовувати і рекомендую... Кажуть - калька з англійського application - та нехай, коли українці робитимуть комп"ютери, як американці, ті калькуватимуть з української ...
Відредаговано: Вчитель - Сб, 21.11.2009, 12:47 |
|
| |
gromko |
Дата: Ср, 25.11.2009, 17:25 | Повідомлення № 62 |
Лінуксоїд
Повідомлень: 3210
| Quote (Вчитель) Мені особисто дуже подобається знахідка перекладачів Мікрософт "ЗАСТОСУНОК" Взагалі це не від перекладачів Microsoft, але подобається те, що в українській мові хоч трохи буде і українських термінів. Сьогодні на нараді зачитали, що вчителі української мови повинні зробити до семінару - 80% греко-латино-англійських термінів, останнє - сполучники та займенники. Quote (Вчитель) калька з англійського application - та нехай, коли українці робитимуть комп"ютери, як американці, ті калькуватимуть з українсько Калька була б коли термін був би "аплікація", а так хоч незвично, але ґаразд. Найбільша наша проблема в тому, що у нас немає почуття національної гордості, і лише трішки від національної ідентичності. Пам’ятаєте Шевченкове - "Німець каже - ви моголи. Моголи, моголи, золотого Чингісхана онучата голі..." Ми зробили першу в континентальній Європі ЕОМ, про Глушкова знає весь світ (крім нас), але ми в 90-их роках сором’язливо змінили слово ЕОМ на рахівника-"комп’ютера", вважаємо що "принтер" звучить краще ніж "друкарка", а "браузер" ліпше "переглядача", що "плагін" має більше шансів ніж "втулок", а "веб-сайт"... Чи ми вважаємо що українська термінологія не має права на існування?
|
|
| |
Nesamovytyj |
Дата: Пн, 01.07.2013, 11:07 | Повідомлення № 63 |
Новий користувач
Повідомлень: 1
| Щодо розніму. В російсько-українському словнику наукової термінології "Математика.Фізика.Техніка.Науки про землю та космос" Національної академії наук України - видавн. Наукова думка -1998р.
разъем - рознімання, розняття разъемность - рознімність разъемный - рознімний
Чомусь не дано разъём як іменник. Але, на мою думку, рознім правильне слово.
|
|
| |
Пилипчук_О_П |
Дата: Пн, 01.07.2013, 13:27 | Повідомлення № 64 |
Ветеран спілкування
Повідомлень: 4332
| Тут є дискусія: http://lingvoforum.net/index.php?topic=45589.0 В кінці пропонується непоганий варіант: "з'єднувач".
|
|
| |
© Форум інформатиків України, 2007-2023.  |