Чт, 14.12.2017, 04:27
Форум інформатиків України
Головна Реєстрація Вхід
Вітаю Вас, Гість · RSS
Вітання на форумі
Незнайомець
Вітаємо на форумі,
Незнайомцю!

   
зареєструйтесь
Перед реєстрацією обов’язково прочитайте:
Оновлення Учасники Пошук
Особисті повідомлення
Видавництво ’’Аспект’’ Видавництво

Сторінка 2 з 5«12345»
Модератор форуму: Ktara, НІКОЛЯ, Bandalak, volevikt 
Форум інформатиків » РОЗДІЛ ІІІ: МЕТОДИКА, ЗАСОБИ ВИКЛАДАННЯ ІНФОРМАТИКИ » 3.2 Методика викладання інформатики в середній школі (5-9 кл.) » Термінологія (Вживання, походження, переклад термінів з інформатики)
Термінологія
gromko Дата: Чт, 16.04.2009, 12:14 | Повідомлення № 1
Лінуксоїд
Повідомлень: 2714
Нагороди: 27
Рейтинг: 357
Чим "комп'ютер" відрізняється від "ЕОМ", як правильно перекласти термін "folder" - "папка", "тека" чи "каталог", "Desktop" - "робочий стіл" чи "стільниця", "cell" - "комірка", "клітинка", "чарунка"? Всі ці терміни вільно мандрують з підручника в підручник, немає загальноприйнятих та нормативних документів щодо комп'ютерної термінології. Ваші думки по цьому питанню -
gromko Дата: Чт, 16.04.2009, 19:25 | Повідомлення № 16
Лінуксоїд
Повідомлень: 2714
Нагороди: 27
Рейтинг: 357
Quote (NatVovk)
Отже, щодо терміну Зовнішня пам’ять. Він розтулмачений у «Information processing systems. Terms and definitions», причому, для тих, хто не звик додержуватися нормативів спеціально зазначено: “Настоящий стандарт устанавливает термины и определения понятий в области систем обработки информации. Термины, установленные настоящим стандартом, обязательны для применения во всех видах документации и литературы, входящих в сферу работ по стандартизации или использующих результаты этих работ“.

Читав, знаю (і сам цьому намагаюсь навчати учнів - "зовнішня пам'ять є зовнішньою по відношенню до процесора - до оперативної або постійної пам'яті процессор може звертатися безпосередньо, до зовнішньої - через пристрої керування зовнішніми пристроями"). Але тут виникло спонтанне обговорення терміну (що, до речі, не відноситься до теми цієї гілки). Як на мене кожен термін має своє "життя".

External storage is any device that temporarily stores information for transporting from computer to computer.
They are not permanently fixed inside a computer.
They include punched cards, cassette tapes, floppy disks, Zip disks, CDs, DVDs, microforms, memory cards, memory spot chips, and memory sticks.

External storage is all addressable data storage that is not currently in the computer's main storage or memory. Synonyms are auxiliary storage and secondary storage.

Але не знайшов жодного посилання на пристрої зовнішньої пам'яті (external storage unit, external storage device - крім Glossary.ru)
Всюди під зовнішньою пам'яттю розуміють ПАМ'ЯТЬ (тобто функціональну частину обчислювальної системи, що реалізує функцію збереження даних) , а зовнішні запам'ятовуючі пристрої - те, що називається "Съемный накопитель"

Шестопалов Дата: Пт, 17.04.2009, 08:28 | Повідомлення № 17
Видавець посібників
Повідомлень: 1416
Нагороди: 11
Рейтинг: 182
Не розумію, чому замість ЕОМ чи ПЕОМ ми використовуємо "комп'ютер".

Тому що ЕОМ, ПЕОМ - це ще "радянський" терміни. Ви б ще згадали ЦЕОМ - цифрова ЕОМ.
На Заході такі терміни ніколи не вживались. Уявляєте, наш учень прийшов на фірму десь у м. Альтамуро або м. Верчеллі і скаже, що володіє роботою на ПЕОМ? Подумають, що "ПЕОМ" це "лопатто" або "вілли" і дадуть відповідну роботу.

Відредаговано: Шестопалов - Пт, 17.04.2009, 08:30
PanPete Дата: Пт, 17.04.2009, 13:34 | Повідомлення № 18
Наполегливий учасник
Повідомлень: 797
Нагороди: 1
Рейтинг: 45
Якщо вже мова пішла про термінологію, то давайте й вживати вірні терміни. Невже терміни діляться на "радянські", "капіталістичні", "ринкові", тощо? Мабуть терміни можуть бути сучасними, вірними, застарілими, невірними, помилковими, тощо.
mouse Дата: Пт, 17.04.2009, 13:48 | Повідомлення № 19
Ветеран спілкування
Повідомлень: 2025
Нагороди: 4
Рейтинг: 62
PanPete, терміни "вірними" не можуть бути, вони можуть бути правильними.
Вірна може бути дружина. :?
gromko Дата: Пт, 17.04.2009, 13:51 | Повідомлення № 20
Лінуксоїд
Повідомлень: 2714
Нагороди: 27
Рейтинг: 357
Quote (Шестопалов)
Тому що ЕОМ, ПЕОМ - це ще "радянський" терміни

Термінів не буває "радянських" і "нерадянських"

Quote (Шестопалов)
На Заході такі терміни ніколи не вживались

Там просто говорять "обчислювач" (computer). У Франції - "ordinateur".

персональная ЭВМ, ПЭВМ - personal computer, PC (1990 рік)

Так у чому ж різниця між комп'ютером та ЕОМ ?

Quote (Шестопалов)
Уявляєте, наш учень прийшов на фірму десь у м. Альтамуро або м. Верчеллі і скаже, що володіє роботою на ПЕОМ? Подумають, що "ПЕОМ" це "лопатто" або "вілли" і дадуть відповідну роботу.

Звичайно, він прийде і запитає "цвай бутилка водка та айн хліба". Там немає слів велосипед, пилосос. літак, автомобіль, телевізор, мобільник - їх що теж замінити на англомовні аналоги?

Відредаговано: gromko - Пт, 17.04.2009, 20:14
PanPete Дата: Пт, 17.04.2009, 14:51 | Повідомлення № 21
Наполегливий учасник
Повідомлень: 797
Нагороди: 1
Рейтинг: 45
Quote (mouse)
PanPete, терміни "вірними" не можуть бути, вони можуть бути правильними.

Спасибі, ваше зауваження заставило попрацювати. Всім, хто недавно перейшов на українську, раджу також проглянути знайдений мною матеріал на http://msu.kharkov.ua/tc/cons/verno.html
GarryPotter Дата: Пт, 17.04.2009, 20:28 | Повідомлення № 22
Прописаний назавжди
Повідомлень: 357
Нагороди: 2
Рейтинг: 20
Дома я пользуюсь русским, на уроках - говорю українською. Для меня, русского, но проживающего в Украине, нет проболемы - русский или украинский. Освічена людина повинна володіти двома-трьома мовами. Проблема української термінології постала для мене при вивченні операційної системи Linux - у ній немає проблем з мовою - англійська, російська, українська вибираються просто і природньо. Перемкнувши локаль на українську мову, я був здивований досить незвичним, як на мене перекладом багатьох термінів - я не зустрів слова "папка", але були "стільниця", "шпалери", "друкарка", "тека" і "Гаразд". Вначале это было прикольно, но потом. немного постранствовав по Интернету, понял, что все-таки это и есть украинская терминология - просто мы еще не привыкли к этому. Я помню те времена, когда информатика в украинских школах изучалась только на русском языке. Думаю что со временем мы будем иметь утвержденную и языково-правильную украинскую терминологию
PanPete Дата: Пт, 17.04.2009, 20:39 | Повідомлення № 23
Наполегливий учасник
Повідомлень: 797
Нагороди: 1
Рейтинг: 45
GarryPotter, дивлячись як хто бачить українську. Не всі терміни доцільно перекладати, адже існує поняття слів іншомовного походження. А то дивись - скоро будуть не лише "розкладачки", але і "розчепірки"
gromko Дата: Пт, 17.04.2009, 20:46 | Повідомлення № 24
Лінуксоїд
Повідомлень: 2714
Нагороди: 27
Рейтинг: 357
Так чим комп'ютер відрізняється від ЕОМ - чи на це питання немає відповіді?
Newbie Дата: Сб, 18.04.2009, 12:23 | Повідомлення № 25
Хелпер
Повідомлень: 1412
Нагороди: 9
Рейтинг: 91
1) мене вчили, що словник - це аксіома, тобто те, що є у словнику - сумніву не підлягає.
2) на жаль, практика показує, що це не завжди так (але це моє імхо)

з Вікіпедії:
Комп'ю́тер (від англ. computer; лат. computator — обчислювач, лат. computatrum — рахувати) — в загальному, механічний, немеханічний або біологічний пристрій, людина або група людей, призначених для проведення обчислень. Обчислення можуть відбуватися квантовано або неквантовано у часі. У вузькому значенні — електронний цифровий програмований пристрій (електронна обчислювальна машина) для проведення обчислень, а також прийому, переробки, зберігання і видачі інформації за заздалегідь визначеним алгоритмом.

Електро́нна обчи́слювальна маши́на (скорочено — ЕОМ) — загальна назва для обчислювальних машин, що є електронними (починаючи з перших лампових машин, включаючи напівпровідникові тощо) на відміну від електромеханічних (на електричних реле тощо) та механічних обчислювальних машин.

A computer is a machine that manipulates data according to a list of instructions.

+ зі словника Вебстера (то такий авторитетний словник англійської мови)
computer: one that computes ; specifically: a programmable usually electronic device that can store, retrieve, and process data

--
отже, судячи з цих варіантів визначень, комп*ютер таки відрізняється від ЕОМ більшою широтою поняття. ЕОМ - досить обмежений варіант комп*ютера, який взагалі може бути не електронним, і взагалі біологічною істотою, котра здійснює обчислення

gromko Дата: Сб, 18.04.2009, 13:30 | Повідомлення № 26
Лінуксоїд
Повідомлень: 2714
Нагороди: 27
Рейтинг: 357
Quote (Newbie)
Комп'ю́тер (від англ. computer; лат. computator — обчислювач, лат. computatrum — рахувати) — в загальному, механічний, немеханічний або біологічний пристрій, людина або група людей, призначених для проведення обчислень.

Quote (Newbie)
ЕОМ - досить обмежений варіант комп*ютера, який взагалі може бути не електронним, і взагалі біологічною істотою, котра здійснює обчислення

Отже на уроці математики у нас немає дітей, а є лише комп'ютери
У нас відбувається підміна поняття - в англійській мові немає окремого слова для означення обчислювального пристрою - це просто обчислювач. І калькулятор обчислювач, і рахівник теж є обчислювачем.

Quote (Newbie)
У вузькому значенні — електронний цифровий програмований пристрій (електронна обчислювальна машина) для проведення обчислень, а також прийому, переробки, зберігання і видачі інформації за заздалегідь визначеним алгоритмом.

До речі у англомровній Вікіпедії якраз таке означення комп'ютера. І те, що ми називаємо комп'ютером зоветься машиною - A computer is a machine that manipulates data according to a list of instructions.
І Вебстер якраз і дає таке означення.

Quote (Newbie)
отже, судячи з цих варіантів визначень, комп*ютер таки відрізняється від ЕОМ більшою широтою поняття. ЕОМ - досить обмежений варіант комп*ютера, який взагалі може бути не електронним, і взагалі біологічною істотою, котра здійснює обчислення

Але ж рахівницю чи рахівника Ви не називаєте комп'ютером, чи не так?

І на сьогодні ще не існує обчислювальних пристроїв не на електронній основі - є тільки проекти

До речі, у тій же Франції байт називають октет, і ніхто не має нічого проти

Newbie Дата: Сб, 18.04.2009, 13:49 | Повідомлення № 27
Хелпер
Повідомлень: 1412
Нагороди: 9
Рейтинг: 91
Quote (gromko)
Але ж рахівницю чи рахівника Ви не називаєте комп'ютером, чи не так?

чесно кажучи, на початку вивчення курсу інформатики в 10 класі, ми з учнями про це говоримо. але звісно у повсякденному вжитку - ні :)

Quote (gromko)
До речі, у тій же Франції байт називають октет, і ніхто не має нічого проти

і я теж нічого не маю проти :)
а хто проти? і проти чого?

говорити про співвідношення дійсності і мови (зокрема слів) можна дуже довго, а про терміни сперечатись - то просто безконечна розмова

gromko Дата: Сб, 18.04.2009, 16:39 | Повідомлення № 28
Лінуксоїд
Повідомлень: 2714
Нагороди: 27
Рейтинг: 357
Quote (Newbie)
а хто проти? і проти чого?

А я проти! Проти нашої меншовартості і плазування перед чужим. Отого ж ми так і живемо, бо не знаємо ціну собі.
Термінологічний комітет Держстандарту пропонує нам одне, а користуємось ми у повсякденному вжитку іншим.
AAN Дата: Пт, 10.07.2009, 22:25 | Повідомлення № 29
Тут підглядає ...
Повідомлень: 166
Нагороди: 2
Рейтинг: 30
Давно беспокоит вопрос как правильно склонять слово «файл» в украинском языке. ФайлА чи файлУ? Учебники и словари дают разные варианты. Хотелось бы прийти к обнообразию.
pasichov Дата: Сб, 11.07.2009, 00:05 | Повідомлення № 30
Наполегливий учасник
Повідомлень: 946
Нагороди: 3
Рейтинг: 70
Quote (AAN)
Давно беспокоит вопрос как правильно склонять слово «файл» в украинском языке. ФайлА чи файлУ? Учебники и словари дают разные варианты. Хотелось бы прийти к обнообразию

"Кому? Чому?" - файлУ
"Кого? Чого?" - файлА
Форум інформатиків » РОЗДІЛ ІІІ: МЕТОДИКА, ЗАСОБИ ВИКЛАДАННЯ ІНФОРМАТИКИ » 3.2 Методика викладання інформатики в середній школі (5-9 кл.) » Термінологія (Вживання, походження, переклад термінів з інформатики)
Сторінка 2 з 5«12345»
Пошук:


© Форум інформатиків України, 2007-2017.